Η μία ελληνική λέξη που ΔΕΝ μεταφράζεται είναι το «φιλότιμο». Ποια είναι όμως η άλλη; | ΒΙΝΤΕΟ

Shares

Αρκετές φορές οι μεταφράσεις ελληνικών λέξεων στα αγγλικά αλλά και σε άλλες γλώσσες αποδίδουν εξαιρετικά το νόημα και την ουσία της αρχικής λέξης.

Υπάρχουν όμως δύο λέξεις που πραγματικά δεν μπορούν να μεταφραστούν και αυτές είναι: το φιλότιμο και το κέφι.

Με την λέξη φιλότιμο ασχολήθηκε ακόμα και το BBC με άρθρο του το 2017 σημειώνοντας ότι «Το ακριβές νόημα του… συζητείται έντονα, δεδομένου ότι η λέξη ανήκει στο πάνθεο των ελληνικών λεξικών που αψηφούν την εύκολη εξήγηση. To «Love of honour» είναι η επίσημη μετάφραση της, μια χρηστική αλλά και ανεπαρκής προσπάθεια να μεταφέρει τις αρετές που συμπιέζονται στις τέσσερις συλλαβές της λέξης».

Δεν είναι τυχαίο άλλωστε ότι ακόμα και η προσπάθεια να εξηγήσουμε στα ελληνικά τι είναι το φιλότιμο είναι σχετικά δύσκολη και περιέχει πολλές έννοιες που συνδέονται μεταξύ τους.

Ένα από τα καλύτερα λεξικά η διαδικτυακή πύλη για την ελληνική γλώσσα περιγράφει την λέξη ως «ιδιαίτερη, αυξημένη ευαισθησία, ως στοιχείο του χαρακτήρα κάποιου σε σχέση με την προσωπική τιμή, την αξιοπρέπειά του και γενικότερα με την εικόνα που σχηματίζουν οι άλλοι (η κοινωνία, το περιβάλλον) γι΄ αυτόν».

Το κέφι είναι ακόμα μια λέξη που δεν μπορεί να μεταφραστεί σωστά σε άλλη γλώσσα καθώς χάνει την ουσία της. Τα περισσότερα λεξικά την περιγράφουν γενικά ως το πνεύμα της χαράς και μια υπερβολική συγκίνηση γεμάτη με πάθος και ενθουσιασμό, αναφέρει χαρακτηριστικά το e-radio.

Για τους Έλληνες όμως, το κέφι περιλαμβάνει μια ολόκληρη εμπειρία που εκφράζεται μέσα από το γέλιο, το χορό και το τραγούδι. Είναι η σύνδεση με άλλους ανθρώπους και ένας τρόπος αντιμετώπισης του πόνου.

Δείτε το video:

 

 

 

Shares

2 comments

  1. Η λέξη φιλότιμο μεταφράζεται ΕΠΙΣΗΜΑ στα Γερμανικά ως Εhrgefühl και η ΤΟΥΡΚΙΚΗ (όχι ελληνική ) λέξη κέφι ως Stimmung (στα Ισπανικά ως Allegria). Η ελληνική λέξη είναι ξαφάντωμα. Σύσταση : Μην το παρακάνετε τώρα και με λεκτικό υπερεθνικισμό.

  2. Γιώργος Β

    Σωβινισμός σε όλο του το μεγαλείο… βέβαια από τον καιρό που ελληνικά περιοδικά έγραφαν ότι οι Έλληνες είναι ο πιό έξυπνος λαός του κόσμου, έχουν περάσει αρκετά χρόνια!
    Όμως, άρθρα όπως το επάνω δεν μας βοηθούν και σίγουρα όχι την ανύπαρκτη παιδία μας!
    Πολύ σωστά το „Ehregefühl“ στα αυστριακά γερμανικά για φιλότιμο, επίσης το Stimmung αλλά και το gute Laune στη Βιέννη αντιπροσωπεύουν άψογα το τούρκικο κέφι, όπως πολύ σωστά αναφέρει το επάνω σχόλιο!

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνσή σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *